李丽顿时有点紧张起来。</p>
旧金山的治安并不好,所以她很少一个人乱逛,特别是晚上。</p>
不过这是大学校园,相对于好点。</p>
对方走到她车前停下脚步,倒显得很有礼貌,用一口带有西部口音的英语问道:“您就是李丽小姐?”</p>
“是的,我是,请问你是?”</p>
“我叫罗伯特奥伦巴特勒,是一名作家。”对方自我介绍。</p>
罗伯特奥伦巴特勒?</p>
李丽听了感到惊讶。</p>
她可是听过这个名字的。</p>
巴特勒在美国也是很有名气的一位作家,他的短篇小说曾入选年度《美国最佳短篇小说选》,获得过获全国杂志小说奖等奖项。</p>
他的小说有一个他共同特点,与他的一段经历有关。</p>
六十年代末,他应征入伍参加越南战争,在驻越美军先后从事情报和翻译工作。</p>
而这段经历成了他的写作源泉,所以他的作品好多都是写越战的。</p>
既然对方是作家,李丽的警惕心慢慢收起,笑着问道:“你好,巴特勒先生,你找我有事?”</p>
“李丽小姐,我听闻你是著名的翻译家,非常擅长中英文作品互译.所以我想请你翻译我的一篇小说,我想参加在中国举行的文学大奖。”</p>
说完,巴特勒从随身带着的公文包里拿出一张报纸递给李丽,正是刊登了征文启事的那张《纽约时报》。</p>
太好啦.</p>
姐夫还在担心有没有外国作家投稿呢!</p>
李丽心里暗喜,但脸上依旧保持着一种平静微笑:“能否将你的小说拿来让我看看?”</p>
巴特勒立刻从公文包里又拿出一沓文稿交给李丽。</p>
竟然还是打印版的,还没有发表!</p>
她又看了看小说名字《AGoodScentFromAStrangeMountain》</p>
是一个短篇小说,内容并不长,李丽大概浏览了一遍,以第一人称的写的,一个越南移民叙说他们在美国的生活,以及战争带给他们的伤痛。</p>
啊呀</p>
表姐不是现在在纽约正在拍一部《燕京人在纽约》的电视剧吗?</p>
这个短篇写的是越南人在美国生活,是对越战的反思和人间的离散伤情。</p>
嗯.初看还是挺不错的。</p>
李丽浏览完抬起头看着对方。“巴特勒先生,我可以给你翻译成汉语。”</p>
“太好了!我希望越快越好,我会给您支付翻译费的。”巴特勒赶忙说道。</p>
“OK!,我尽快。”</p>
两人相互留下电话号码,李丽说等翻译好以后打电话通知他。</p>
“谢谢,谢谢。”</p>
巴特勒走后,李丽也很开心。</p>
赶紧翻译出来寄回国内!</p></div>