很多段子和梗甚至就是大夏出口,霓虹加工又转出口到大夏。
很多大夏网文读者都看不上或不爱看的网文套路,现在都成为了不少外国人的“心头好”,他们就像当初大夏的小白读者们一般沉浸其中、热切催更,甚至有瘾君子靠大夏网文戒掉毒瘾。
所以文化的魅力真的是无人能抵挡的,前提是翻译和本地化做好。
而九州科技差翻译和本地化吗?
钛坦星社区养活了不知道多少外语专业学生和教师。
现在有一个免费看上架娱乐作品,又能收钱做翻译的机会摆在这些人面前,谁会放弃?
更不用说他们与九州科技已经成为了关系很好的合作伙伴。
仙侠、玄幻、西幻、言情、校园热血……等等题材的网文、漫画,以及那些或涩涩、或擦边的“限制级”作品,以高质量更新和高质量的翻译与本地化,十分成功的闯进了霓虹原本有些排外的娱乐市场。
“牙白牙白,迪卢克与凯亚欧尼酱的后宫文,居然写了有二十万字!超牙白啊!”
“嘶给!穿越火影打下了大后宫,后面还要把其他动漫世界的角色都攻略完!?”
“板载!道友请留步!封神赛高!!!”
“悟空!悟空!”
有些看得快的人,在疯狂沉迷了一整晚后,仍然被一个又一个的悬念勾动的不想睡觉。
三章一小高-潮,十章一大高-潮,五十章一个地图。
高频率的爽感刺-激,让人欲罢不能,账户中的九州点疯狂流逝……
这年头,谁能与大夏网文作者比更新量?
可以说在网文领域,大夏网文作者走在了这个行业的技术与专业素养的第一批队。
根据某研究机构最新数据显示,仅仅是在九州娱乐全球渠道开放并进行大手笔宣发之后,大夏网文出海市场规模就呈现了翻倍增长,海外用户规模达到了35亿人。
换句话说,有超过35亿外国人付费追看大夏网文,35亿海外读者加入了寄刀片催更大军。
对于这些海外读者的具体来源,虽然九州娱乐没有给出数据,但在互动聊天平台上,研究机构的调查报告数据显示:
来自印度↓、霓虹、高丽等泛亚文化圈读者对我命由我不由天的逆天、霸气热血文以及传统仙侠文最为青睐。
而欧美用户对玄幻、悬疑、都市、言情等题材网文十分感兴趣。
只不过好景不长。
由于九州娱乐走的是培养自己平台作者的路线,所以九州娱乐平台上,高质量的翻译作品都由于创作者本人的“更新问题”,让读者们在被吊起来胃口后,突然发现没下文了……
催更党是没有国籍的,外国人不仅是无师自通学会了寄刀片威胁,还有萌妹爆照求更、土豪一掷千金催更……